Memoirs of the faculty of engineering, Yamaguchi university

山口大学工学部

PISSN : 0372-7661
NCID : AN00244228

Back to Top

Memoirs of the faculty of engineering, Yamaguchi university Volume 73 Issue 2
published_at 2023-03

On domestication and foreignization in Japanese-English translation (3) : a case study of film dubbing from a cognitive linguistics perspective

日英翻訳における受容化と異質化について(3) : 吹き替え映画翻訳の認知言語学的事例研究
fulltext
502 KB
A040073000201.pdf
This is the final part of the series of a case study on translation of a dubbed film from Japanese into English on a Cognitive Linguistics perspective. Focusing on Venuti' s (1995, 2013) domestication and foreignization in translation, Sadamitsu (2020) analyzed the gaps in language / culture and in time between the source and the target text of translation, and demonstrated that domesticated samples were found far more than foreignized ones in order to fill the gaps far more in language / culture than in time. Sadamitsu (2022) went on to conduct more precise analyses on how the translators have dealt with the gabs between the two languages by closely looking at their domesticating strategies for English readers/audience of the film. Specifically, their coping strategies of adding / deleting information of the source text were discussed there. And this paper will examine that of changing information of the source text, which was left untouched in the former papers, to conclude the research series. It will be also discussed here that translation activities are conducted under a powerful and invisible pressure which forces the translators to domesticate the contents more acceptable in the translated culture and society, apparently without noticing it.
Creator Keywords
translation
translatology
domestication
foreignization
film dubbing
Cognitive Linguistics