Memoirs of the faculty of engineering, Yamaguchi university Volume 72 Issue 2
published_at 2022-03
This paper follows on Sadamitsu (2020) of a case study on a dubbed film from Japanese into English. Focusing on Venuti's (1995) domestication and foreignization in translation, the paper analyzed the gaps in language/culture and in time between the source and the target text of the translation, and demonstrated that domesticated samples were found far more than foreignized ones in order to fill the former type of gaps. This paper goes on to more precise analyses on how the translators have dealt with the gabs between the two languages by closely looking at their domesticating strategies for English readers/audience of the film. Specifically, their coping strategies of adding/deleting information of the source text will be discussed here based on a Cognitive Linguistics perspective.
Creator Keywords
translation
translatology
domestication
foreignization
film dubbing
Cognitive Linguistics