This paper deals with Venuti's (1995) controversial issue on domestication and foreignization in translation. As a case study, a dubbed film from Japanese into English is analyzed especially in terms of the gaps in language/culture and in time between the source and the target text. Thinking of the nature of translation, which is the act of rendering the translator's construal of a text in one language into another, it is quite natural to presume that domesticated translation samples should be found more than foreignized ones. This paper demonstrates the tendency clearly by analyzing each and every line of the dubbed film and discusses the reasons for the results by observing the actual translation data.