Journal of cross-cultural studies
Back to Top
Volume 18
( 2024-03-31 )
Volume 17
( 2023-03-31 )
Volume 16
( 2022-03-31 )
Volume 15
( 2021-03-31 )
Volume 14
( 2020-03-31 )
Volume 13
( 2019-03-29 )
Volume 12
( 2018-03-31 )
Volume 11
( 2017-03-31 )
Volume 10
( 2016-03-31 )
Volume 9
( 2015-03-31 )
Volume 8
( 2014-03-31 )
Volume 7
( 2013-03-31 )
Volume 6
( 2012-03-31 )
Volume 5
( 2011-03-31 )
Volume 4
( 2010-03-31 )
Volume 3
( 2009-03-30 )
Volume 2
( 2008-03-30 )
Volume 1
( 2007-03-30 )
Permalink
:
https://petit.lib.yamaguchi-u.ac.jp/10770
Journal of cross-cultural studies Volume 2
published_at 2008-03-30
Memory and Translation (<Feature Articles 2>Pluralism of Translation)
記憶の翻訳工房 (<特集2>翻訳の多元性)
Nakao Mitsunobu
fulltext
1.13 MB
C120002000008.pdf
About This Article
All Journal Index
Other Article
What can be translated, and what cannot be? Pitfalls in Translating Poems, and Historical and Religious Terms (<Feature Articles 1>Non-European Approaches to Translation Studies)
PP. 1 - 14
On the Possibility of Hermeneutics on the Qur'anic Text (<Feature Articles 1>Non-European Approaches to Translation Studies)
PP. 15 - 29
Dialogue Between Two Poets of Different Languages : through or despite Translation? (<Feature Articles 1>Non-European Approaches to Translation Studies)
PP. 30 - 45
The World of Poetry of Shuntaro Tanikawa Seen through the Window of Translation (<Feature Articles 1>Non-European Approaches to Translation Studies)
PP. 46 - 60
Same Characters, Different Meanings : Translation Problems of Kanji-Hancha Words Between Japanese and Korean (<Feature Articles 1>Non-European Approaches to Translation Studies)
PP. 61 - 72
Translation as critical reading : A transcultural approach to Literature (<Feature Articles 2>Pluralism of Translation)
PP. 73 - 83
Translation as a Search for an Answer (<Feature Articles 2>Pluralism of Translation)
PP. 84 - 88
Memory and Translation (<Feature Articles 2>Pluralism of Translation)
PP. 89 - 99
Human beings and being Words : On Auslander's Poems Words of Rain (<Feature Articles 2>Pluralism of Translation)
PP. 100 - 106
Images of Black People on the Nanban Foldings Screen : On the Existence of a Visual Image and the lack of discourse
PP. 107 - 116
Exhibitions in Historical Sources : Analysis of the Early venice Biennale Based on the Catalogues
PP. 117 - 134
On Faux amis or False friends
PP. 135 - 143
An Essay on Translation, or the Absent Centre in the Social Nature of Languages
PP. 144 - 152
Essential Meaning of Art in the Present Day
PP. 153 - 162
My Farm Village, University, Life of Studying Abroad, and Academic Path
PP. 163 - 170
What is ”Making My Research Understood” ? : Utterance and ”Translation” in Multilingual Circumstances
PP. 171 - 176
Diversity in Interpreting : Becoming a Clown Again
PP. 177 - 182