Yamaguchi Daigaku dokufutsu bungaku
Back to Top
Volume 45
( 2023-12-25 )
Volume 44
( 2022-12-25 )
Volume 43
( 2021-12-25 )
Volume 42
( 2020-12-25 )
Volume 41
( 2019-12-25 )
Volume 40
( 2018-12-20 )
Volume 39
( 2017-12-20 )
Volume 38
( 2016-12-25 )
Volume 37
( 2015-12-25 )
Volume 36
( 2015-03-31 )
Volume 35
( 2013-12-27 )
Volume 34
( 2012-12-26 )
Volume 33
( 2011-12-26 )
Volume 32
( 2010-12-25 )
Volume 31
( 2009-12-25 )
Volume 30
( 2009-02-20 )
Volume 29
( 2008-02-29 )
Volume 28
( 2006-12-25 )
Volume 27
( 2005 )
Volume 26
( 2004 )
Volume 25
( 2003 )
Volume 24
( 2002-12-26 )
Volume 23
( 2001 )
Volume 22
( 2000 )
Volume 21
( 1999 )
Volume 20
( 1998 )
Volume 19
( 1997 )
Volume 18
( 1996 )
Volume 17
( 1995 )
Volume 16
( 1994 )
Volume 15
( 1993 )
Volume 14
( 1992 )
Volume 13
( 1991 )
Volume 12
( 1990 )
Volume 11
( 1989 )
Volume 10
( 1988 )
Volume 9
( 1987 )
Volume 8
( 1986 )
Volume 7
( 1985 )
Volume 6
( 1984 )
Volume 5
( 1983 )
Volume 4
( 1982 )
Volume 3
( 1981 )
Volume 2
( 1980 )
Volume 1
( 1979 )
Permalink
:
https://petit.lib.yamaguchi-u.ac.jp/18448
Yamaguchi Daigaku dokufutsu bungaku Volume 32
published_at 2010-12-25
Zur Verfilmung des Kinderromans für Erwachsene "Das Doppelte Lottchen" von Erich Kästner. Ein Vergleich von Originalfilm und zwei Remakes
Zur Verfilmung des Kinderromans für Erwachsene "Das Doppelte Lottchen" von Erich Kästner. Ein Vergleich von Originalfilm und zwei Remakes
Dobra Felicitas
fulltext
4.55 MB
B050000003203.pdf
About This Article
All Journal Index
Other Article
Le sujet de l'amour impossible dans les œuvres de Takehiko Fukunaga et de Julien Green (1)
PP. 1 - 30
Die Struktur der Nominalphrasen in germanischen Sprachen
PP. 1 - 16
Heinrich von Kleists ”Die verlobung in St.Domingo”
PP. 17 - 36
Zur Verfilmung des Kinderromans für Erwachsene "Das Doppelte Lottchen" von Erich Kästner. Ein Vergleich von Originalfilm und zwei Remakes
PP. 37 - 62
Personliche Anmerkungen zu Goethes ”Faust” (25)
PP. 63 - 106
Les verbes non-finis français correspondants aux participes présents anglais intégrés dans la phrase
PP. 107 - 116