Contents Menu

On domestication and foreignization in Japanese-English translation (1) : a case study of film dubbing from a cognitive linguistics perspective

Memoirs of the faculty of engineering, Yamaguchi university Volume 71 Issue 1 Page 1-6
published_at 2020-12
A040071000101.pdf
[fulltext] 461 KB
Title
日英翻訳における受容化と異質化について(1) : 吹き替え映画翻訳の認知言語学的事例研究
On domestication and foreignization in Japanese-English translation (1) : a case study of film dubbing from a cognitive linguistics perspective
Creators Sadamitsu Miyagi
Source Identifiers
Creator Keywords
translation translatology domestication foreignization film dubbing Cognitive Linguistics
This paper deals with Venuti's (1995) controversial issue on domestication and foreignization in translation. As a case study, a dubbed film from Japanese into English is analyzed especially in terms of the gaps in language/culture and in time between the source and the target text. Thinking of the nature of translation, which is the act of rendering the translator's construal of a text in one language into another, it is quite natural to presume that domesticated translation samples should be found more than foreignized ones. This paper demonstrates the tendency clearly by analyzing each and every line of the dubbed film and discusses the reasons for the results by observing the actual translation data.
Languages jpn
Resource Type departmental bulletin paper
Publishers 山口大学工学部
Date Issued 2020-12
File Version Version of Record
Access Rights open access
Relations
[ISSN]1345-5583
[NCID]AN00244228
[isVersionOf] [URI]http://memoirs.lib-e.yamaguchi-u.ac.jp/
Schools 大学院理工学研究科(工学)