コンテンツメニュー

On domestication and foreignization in Japanese-English translation (2) : a case study of film dubbing from a cognitive linguistics perspective

Memoirs of the faculty of engineering, Yamaguchi university Volume 72 Issue 2 Page 21-27
published_at 2022-03
A040072000202.pdf
1.36 MB
Title
日英翻訳における受容化と異質化について(2) : 吹き替え映画翻訳の認知言語学的事例研究
On domestication and foreignization in Japanese-English translation (2) : a case study of film dubbing from a cognitive linguistics perspective
Abstract
This paper follows on Sadamitsu (2020) of a case study on a dubbed film from Japanese into English. Focusing on Venuti's (1995) domestication and foreignization in translation, the paper analyzed the gaps in language/culture and in time between the source and the target text of the translation, and demonstrated that domesticated samples were found far more than foreignized ones in order to fill the former type of gaps. This paper goes on to more precise analyses on how the translators have dealt with the gabs between the two languages by closely looking at their domesticating strategies for English readers/audience of the film. Specifically, their coping strategies of adding/deleting information of the source text will be discussed here based on a Cognitive Linguistics perspective.
Creators Sadamitsu Miyagi
Affiliate Master Yamaguchi University
[kakenhi]15501 grid.268397.1
Source Identifiers [PISSN] 0372-7661 [NCID] AN00244228
Creator Keywords
translation translatology domestication foreignization film dubbing Cognitive Linguistics
Resource Type departmental bulletin paper
Publishers 山口大学工学部
Date Issued 2022-03
File Version Version of Record
Access Rights open access